Portada

Retórica y traducción

ARCO-LIBROS
12 / 2009
9788476357934
Castellano
INSTRUMENTA BIBLIOLOGICA
Método idiomas, filología y lingüística

Sinopsis

Este libro va destinado tanto a los especialistas en traducción, profesores y estudiantes de las facultades de Traducción y de Filología, como a cualquier interesado en las humanidades en general. Pretende, ante todo, persuadir de la importancia del conocimiento de la retórica en los estudios de traducción, y de su recuperación o restauración en los de filología. Traducción, retórica y literatura, o producción textual, son actividades interconectadas desde que Roma conquistó a Grecia y fue, a su vez, conquistada culturalmente por ella; proyectadas hacia el pasado, literatura y traducción designan a menudo, más o menos confusamente, la misma actividad o ejercicio retórico: leer y escribir sobre lo leído, rehaciéndolo o interpretándolo, en una lengua o en varias, en todos los sentidos de la palabra interpretar: hacer de intermediario para explicar, reescribir, escenificar y, en último término, recrear. Textos de diversas lenguas confluyen aquí con otros de la literatura española, desde Gonzalo de Berceo hasta Juan Marsé.INDICE PROLOGO INTRODUCCION CAPITULO 1: Retórica, traducción e historia literaria CAPITULO 2: Gramática y retórica: "Miseria y esplendor de la traducción" CAPITULO 3: La traducción como forma de imitación CAPITULO 4. Juglaría, clerecía y traducción CAPITULO 5. Amplificatio y dilatatio en Berceo: El clérigo y la flor CAPITULO 6. Los traductores de Alfonso X CAPITULO 7. Expolitio y ductus: Don Juan Manuel, El zorro y el cuervo CAPITULO 8. Humanismo y traducción CAPITULO 9. Figuras y traducción: El cortesano CAPITULO 10. Novela y traducción: El Quijote CAPITULO 11. Ensayo y traducción: Feijoo y Sarmiento CAPITULO 12. Texto teatral y traducción: de King Lear al vaudeville CAPITULO 13. Poesía y traducción: Bécquer y Byron CAPITULO 14. Bilingüismo y traducción: El amante bilingüe de Juan Marsé BIBLIOGRAFIA

PVP
11,96